•  
  •  
 

e-Scripta Romanica

Title

Meaning construction and translation: the case of French preposition chez

Spanish Title

Construcción del sentido y mediación traductiva: el caso de la preposición francesa chez

Abstract

This paper deals with the relationship between meaning construction and translation in a specific case study: the translation of the French preposition chez in Stendhal’s Le Rouge et le Noir (The Red and the Black) and six of its Spanish translations. After a brief summary of the semantic-pragmatic behavior of the preposition chez, this study examines the diverse reformulations of prendre chez + moi / lui provided by the Spanish versions. This qualitative analysis allows us to characterize the various construals of the same scene and underlines the translator’s subjectivity.

Spanish Abstract

Este artículo aborda la relación entre construcción del sentido y traducción en un caso específico: la traducción de la preposición francesa chez en Le Rouge et le Noir (Rojo y Negro) de Stendhal y seis de sus traducciones al español. Luego de una breve reseña del comportamiento semántico-pragmático de la preposición chez, nuestro estudio examina las diversas reformulaciones de prendre chez + moi / lui provistas por las versiones en español. Tal análisis cualitativo nos permite caracterizar las variadas construcciones de una misma escena e ilumina particularmente la subjetividad del traductor.

Keywords

paraphrase, preposition, meaning, subjectivity, French-Spanish translation

Spanish Keywords

paráfrasis, preposición, sentido, subjetividad, traducción francés-español

References

ADEKPATE, A. (2012) : « L’expression des valeurs d’emploi de chez dans les langues africaines : l’exemple du kroubou ». Revue électronique internationale de sciences du langage Sudlangues, 17, pp. 75-90.

BACHELARD, G. (1967 [1957]) : La poétique de l’espace. Paris : PUF.

BERMAN, A. (1985) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. A. BERMAN. (ed.) : Les tours de Babel. Mauvezin : Trans-Europ-Repress, pp. 33-150.

BOUZET, J. (1946) : Grammaire espagnole. Paris : Belin.

CADIOT, P. (1997) : Les prépositions abstraites en français. Paris : Armand Colin.

CADIOT, P. et Y.-M. VISETTI (2001) : Pour une théorie des formes sémantiques. Profils, motifs, thèmes. Paris : PUF.

CHARAUDEAU, P. (1992) : Grammaire du sens et de l’expression. Paris : Hachette Livre.

CONDAMINES, A. (2000) : « Chez dans un corpus de sciences naturelles : un marqueur de relation méronymique ? ». Cahiers de Lexicologie, 77, pp. 165-187.

DAUZAT, A.; J. DUBOIS et H. MITTERRAND (1964) : Nouveau Dictionnaire Étymologique et Historique. Paris : Larousse.

FUCHS, C. (1982) : La paraphrase. Paris : PUF.

GARCIA-PELAYO Y GROSS, R. et J. TESTAS (1967) : Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français. Paris : Larousse.

GOUGENHEIM, G. (1972 [1952]) : Les Mots Français dans l’histoire et dans la vie. Tome I. Paris : A. et J. Picard.

LADMIRAL, J.-R. (1979) : Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris : Payot.

LEEMAN, D. (1989) : « Est-ce qu’on peut aller au coiffeur ». Lingvisticae Investigationes XIII/ 2, pp. 399-404.

LE SCOUARNEC, R.-P. (2007) : « Habiter, demeurer, appartenir ». Collection du Cirp, I, pp. 79-114.

MILNER, J.-C. (1989) : Introduction à une science du langage. Paris : Éditions du Seuil.

POTTIER, B., B. DARBORD et P. CHARAUDEAU (1994) : Grammaire explicative de l’espagnol. Paris : Nathan.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009). Nueva gramática de la lengua española. Disponible en http://www.rae.es Consultado el 30/06/2014.

SCHNEDECKER, C. (2007) : « Un ciel... gris de chez gris... » : de la construction X de chez X à Adj de chez Adj : du locatif à l'intensif ». Travaux de linguistique, 55/2, pp. 61-73.

Trésor de la langue française informatisé. Disponible en: http://atilf.atilf.fr/tlfi.htm Consultado el 22/09/2011.

VICTORRI, B. et C. FUCHS (1996) : La polysémie. Construction dynamique du sens. Paris : Hermès.

BEAUVOIR, S. de (1967) : La femme rompue. L'âge de discrétion. Monologue. Paris : Gallimard.

BEAUVOIR, S. de (1974): La mujer rota. La edad de la discreción. Monólogo. D. SIERRA y N. SÁNCHEZ (trads.). Buenos Aires: Editorial Sudamericana.

CAMUS, A. (1957 [1942]) : L'étranger. Paris : Gallimard.

CAMUS, A. (1949): El extranjero. B. del CARRIL (trad). Buenos Aires: Emecé Editores S.A.

SARTRE, J.-P. (1964) : Les mots. Paris : Gallimard.

SARTRE, J.-P. (1964): Las Palabras. M. LAMANA (trad.). Buenos Aires: Editorial Losada.

STENDHAL (1937 [1830]) : Le Rouge et le Noir. Chronique du XIXe siècle. Paris : Éditions de Cluny.

STENDHAL (1963): Rojo y negro. M. de ORTIZ (trad.). Barcelona: Editorial Maucci.

STENDHAL (1968): Rojo y negro. C. BERGÉS (trad.) para Aguilar S.A. (España). Publicado en Argentina por el Centro Editor de América Latina.

STENDHAL (1982): Rojo y negro. E. CALATAYUD (trad.) para Ediciones Orbis S.A. y Rodrigo, Barcells y Altarriba Proyectos Editoriales S.A. (España). Publicado en Argentina por Hispamérica Ediciones Argentina S.A.

STENDHAL (1982): Rojo y negro. E. CALATAYUD (trad.) para Ediciones Orbis S.A. y Rodrigo, Barcells y Altarriba Proyectos Editoriales S.A. (España). Publicado en Argentina por Hispamérica Ediciones Argentina S.A.

STENDHAL (2001): Rojo y negro. C. PUJOL y T. de BERMÚDEZ-CAÑETE (trads.). Barcelona: Editorial Planeta. Edición especial para La Nación.

STENDHAL (2009): Lo rojo y lo negro. Crónica de 1830. P. NIRIMBERK y M. LAMANA (trads.). Buenos Aires: Ediciones Corregidor.

STENDHAL (2010). Rojo y negro. B. JÁUREGUi (trad.). Buenos Aires: Gradifco SRL.

First Page

16

Last Page

32

Language

spa

Share

COinS