•  
  •  
 

e-Scripta Romanica

Title

Absolute constructions in French and Italian legal texts and in their translation

French Title

La construction absolue dans les textes juridiques français et italiens et dans leur traduction

Abstract

The article deals with the issue of absolute constructions in French and Italian legal texts. Based on a comparative study, it aims to show the differences concerning their frequency, function and use in the corpus of legislative texts, specifically in French and Italian codes of criminal procedures. Furthermore, it proposes to compare the results with the analysis of the translation of the French code of criminal procedures into Italian and examine the strategies used by the translator.

French Abstract

Cet article traite de la construction absolue dans les textes juridiques français et italiens. Il vise à montrer, sur la base d’une étude comparative, les différences de fréquence, de fonction et d’emploi observables au niveau de cette construction dans un corpus de textes législatifs, soit dans les codes de procédure pénale français et italien. En outre, il se propose de comparer les résultats obtenus avec l’analyse de la traduction du code de procédure pénale français vers l’italien et d’examiner les stratégies auxquelles le traducteur a eu recours.

Keywords

absolute construction, past participle, present participle, composed past participle, translation

French Keywords

construction absolue, participe passé, participe présent, participe passé composé, traduction

References

CORNU, G. (2006) : Linguistique juridique. Paris : Monchrestien.

CORTELAZZO, M. (1994): Lingue speciali. La dimensione verticale. Padova : Unipress.

ČERMÁK, P., NÁDVORNÍKOVÁ, O. (2015): Románské jazyky a čeština ve světle paralelních korpusů. Praha : Karolinum.

GREVISSE, M. (1993) : Le bon usage. Paris, Louvain-la-Neuve : Éditions Duculot.

HANON, S. (1989) : Les constructions absolues en français moderne. Louvain-Paris : Éditions Peeters.

HAVU, E., PIERRARD, M. (2016) : Constructions participiales absolues et liaisons de prédications : au-delà du lien syndétique, disponible sur le site : https://www.shsconferences.org/articles/shsconf/pdf/2016/05/shsconf_cmlf2016_14005.pdf.

HERSLUND, M. (2000) : « Le participe présent comme co-verbe », [in :] Langue française, n° 127, p. 86-94, disponible sur le site : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_2000_num_127_1_1000, consulté le 2. 4. 2018.

LA FAUCI, N. (2009): Compendio di sintassi italiana. Bologna: Il Mulino.

LE GOFFIC, P. (1994) : Grammaire de la phrase française. Paris : Hachette.

MAFFEI, S. (2002): Il codice di procedura penale francese. Testo originale e traduzione in italiano, La Tribuna.

MORTARA GARAVELLI, B. (2001): Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche su testi giuridici italiani. Torino : Einaudi.

RIEGEL, M., PELLAT, J.-Ch., RIOUL, René (2006) : Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France.

SIMONE, R. (2006): Fondamenti di linguistica. Roma – Bari : Laterza (1a ed. 1990), disponible sur le site : http://www.treccani.it/enciclopedia/strutture-assolute_(Enciclopedia-dell%27Italiano)/, consulté le 2. 4. 2018.

ZINGARELLI, N. (1997): Vocabolario della lingua italiana. Bologna: Zanichelli editore.

http://altalex.it/

https://www.iusexplorer.it/

http://legifrance.fr/

First Page

54

Last Page

64

Language

fre

Share

COinS