•  
  •  
 

e-Scripta Romanica

Title

Translation into Spanish and French of proper names in fantasy literature: analysis of Game of Thrones

Spanish Title

La traducción al español y al francés de los nombres propios en la literatura fantástica: el caso de Juego de Tronos

Abstract

This article compares translation techniques for proper names in Spanish and French within a novel considered fantasy literature. For our study we have analyzed the first novel of the saga A song of Ice and Fire with the aim of establishing a classification of proper names, looking into the most common translation techniques in both languages and comparing them in order to find out common patterns.

Spanish Abstract

El presente artículo compara las estrategias de traducción de los nombres propios en francés y en español de una novela perteneciente al género de literatura fantástica. Para ello se ha utilizado la primera novela de la saga Canción de hielo y fuego, con el fin de establecer una clasificación de los nombres propios, comprobar cuáles son las técnicas de traducción más habituales en ambas lenguas para finalmente compararlas y comprobar en qué casos coinciden.

Keywords

Game of Thrones, proper names, literary translation, translation techniques

Spanish Keywords

Juego de Tronos, nombres propios, traducción literaria, técnicas de traducción

References

AINAUD, J., A. ESPUNYA & D. PUJOL (2003): Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo Editorial.

CUÉLLAR, C. (2014): “Los nombres propios y su tratamiento en traducción”. Meta, 592, pp. 360-379.

FRANCO, J. (1996): Condicionantes de traducción y su aplicación a los nombres propios (inglés-español). Tesis doctoral. Universidad de Alicante. Disponible en línea:

FUNDÉU (2007): Traducir (o no) los topónimos. Disponible en línea:

GARCÍA YEBRA, V. (1983): En torno a la traducción. Madrid: Gredos.

LODGE, D. (1992): The Art of Fiction. London: Penguin Books.

MARTIN, G. R. R. (1996): A song of Ice and Fire. A Game of Thrones. New York: Bantam Spectra.

MARTIN, G. R. R. (2002): Canción de hielo y fuego 1. Juego de tronos. C. MACÍA (trad.). Barcelona: Gigamesh.

MARTIN, G.R.R. (1999) : Le Trône de fer, tome 1: La Glace et le Feu. Paris: Pymalion Editions.

MOYA, V. (1993): “Nombres propios: su traducción”. Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 12 (1993), pp. 233-247.

NEWMARK, P. (1988): A Textbook of Translation. Nueva York: Phoenix Elt.

NEWMARK, P. (1992): Manual de traducción. Madrid: Cátedra.

RAMOS, A. (1999): “Teoría y práctica de la traducción literaria”. Mirandum, 8, pp.1-2.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. (2001): Diccionario de la lengua española (22.ª ed.). Disponible en línea:

First Page

77

Last Page

93

Language

spa

Share

COinS