•  
  •  
 

e-Scripta Romanica

Title

Onomastic and parody in the "Crepúsculon" cartoon saga

French Title

Onomastique et parodie dans la saga bédéïque "Crepúsculon"

Author ORCID Identifier

https://orcid.org/0000-0003-2484-4809 Fournet-Pérot Sonia

Abstract

The myth of the vampire inspired many literary and audio-visual creations. Some of them tried to seduce a young audience. This is the case of the Twilight saga films (adaptation of the Stephenie Meyer novels), that the four Spanish comics of the cycle Crepúsculon want to parody. We will study Crepúsculon adopting an exclusively linguistic approach and more precisely, in this article, an onomastic approach, through rhetorical tropes.

French Abstract

Le mythe du vampire a inspiré de nombreuses créations littéraires et audio-visuelles qui ont, pour certaines, cherché à atteindre un public adolescent. C’est le cas de la saga cinématographique Twilight (adaptation des romans de Stephenie Meyer) que les quatre BD espagnoles du cycle Crepúsculon s’emploient à parodier. Nous aborderons Crepúsculon en adoptant une approche exclusivement linguistique, et, en particulier, dans le cadre de cet article, onomastique, par le biais des tropes rhétoriques.

Keywords

onomastics, parody, Spanish comics, linguistics, rhetorical tropes

French Keywords

onomastique, parodie, BD espagnole, linguistique, tropes rhétoriques

References

CALDELAS, P., TORO, F., CIFUENTES, V. & ARREOLA, U. (2009). Crepúsculon. Barcelona : Panini Comics.

CALDELAS, P., TORO, F., CIFUENTES, V. & ARREOLA, U. (2010). La Saga Crepúsculon. Luna lunera. Barcelona : Panini Comics.

CALDELAS, P., TORO, F., CIFUENTES, V. & RITTER, K. (2011). La Saga Crepúsculon. Eclipsados. Barcelona : Panini Comics.

CALDELAS, P., TORO, F., CIFUENTES, V. & GARCIA CRUZ, D. (2012). La Saga Crepúsculon. Madrugón. Barcelona : Panini Comics.

MEYER, S. (2005). Twilight. London: Hachette Digital.

BAKHTINE, M. (1970). La Poétique de Dostoïevski. Paris : Seuil.

BAKHTINE, M. (2003). Esthétique et théorie du roman. Paris : Gallimard.

BARRE, L. (1839). Complément du Dictionnaire de l’Académie française. Bruxelles : Société typographique belge Adolphe Wahlen et Cie.

BEN AMOR, T. (2004). Polylexicalité, polysémie et jeu de mots. Syntaxe et sémantique, 5, pp. 207-222.

GUIRAUD, P. (1976). Les jeux de mots. Vendôme: PUF.

KLEIBER, G. (1981). Problèmes de référence. Descriptions définies et noms propres. Paris: Klincksieck.

KLEIBER, G. (1995). Sur la définition des noms propres : une dizaine d’années après. In NOAILLY, M. (ed.), Nom propre et nomination. Paris : Klincksieck, pp. 11-36.

LAPESA, R. (1999). Historia de la lengua española. Madrid: Gredos.

LECOUTEUX, C. (2004). Histoire de vampires : autopsie d’un mythe. Paris : Imago.

LEROY, S. (2001). Entre identification et catégorisation, l’antonomase du nom propre en français (Thèse doctorale). Université Paul Valéry - Montpellier III.

LUQUE DURAN, J. DE D. (2007). Los juegos lingüísticos :fallos comunicacionales, humorismo verbal y reflexión metalingüística. In LUQUE TORO, L. (ed.), Actas del I Congreso internacional de léxico español actual. Venecia-Treviso : Università Ca’ Foscari Venezia, pp. 91-126.

MONTEIRO CURIEL, L. (2011). Mola mogollón : la superlación morfológica y léxica en el lenguaje juvenil. Revista de Estudios de Juventud, 93, pp. 89-104.

SPERBER, D. & WILSON, D. (1989). La Pertinence. Communication et cognition. Paris : Minuit.

TRAN-GERVAT, Y.-M. (2006). Pour une définition opérationnelle de la parodie littéraire : parcours critique et enjeux d’un corpus spécifique. Cahiers de Narratologie, 13. http://journals.openedition.org/narratologie/372 [09/03/2020]. https://doi.org/10.4000/narratologie.372

First Page

63

Last Page

73

Language

fre

Share

COinS