•  
  •  
 

e-Scripta Romanica

Title

Term or discursive formula? Thoughts on the use of the word migrant in specialised and media discourse

French Title

Terme ou formule ? Réflexions autour de l’utilisation du mot migrant dans le discours spécialisé et médiatique

Author ORCID Identifier

https://orcid.org/0000-0001-6002-5048 Kovács Máté

Abstract

This article proposes to analyse the use of the word migrant in specialised and media discourse. Since the 2015 migration crisis, the word migrant has been used and recontextualised in various types of discourse. Its use gives rise to two analytical approaches : a terminological approach in the case of specialised discourse and a discourse analysis approach (with the notion of "formula") in the case of media discourse. These two points of view allow us to grasp the subtleties of the notion of migrant as it is used in discourse to describe contemporary reality.

French Abstract

Cet article se propose de porter un regard critique sur l’utilisation du mot migrant dans le discours spécialisé et médiatique. Depuis la crise migratoire de 2015, le mot migrant ne cesse d’être employé et recontextualisé dans divers types de discours. Son usage suscite des analyses suivant deux approches : une approche terminologique dans le cas du discours spécialisé, et une approche orientée vers l’analyse du discours (avec la notion de « formule ») dans le cas du discours médiatique. Ces points de vue croisés permettent de saisir les finesses de la notion de migrant telle qu’elle est employée dans le discours pour décrire la réalité contemporaine.

Keywords

migrant, term, discursive formula, specialised discourse, media discourse

French Keywords

migrant, terme, formule, discours spécialisé, discours médiatique

References

CHARAUDEAU, P. (2010). Une éthique du discours médiatique est-elle possible ? Communication, 27/2, pp. 51-75.

COLIN, J.-P. (2003). Le lexique. In YAGUELLO, M. (ed.) Le Grand Livre de la Langue française. Paris : Seuil, pp. 391-456.

COMMISSION EUROPÉENNE. (2012). Glossaire 2.0 sur l’asile et les migrations. Un outil pour une meilleure comparabilité. Luxembourg : Office des publications de l’Union européenne. https://ec.europa.eu/home-affairs/sites/homeaffairs/files/what-we-do/networks/european_migration_network/docs/emn-glossary-fr-version.pdf [07/04/2020].

KOVÁCS, M. (2017). Le champ sémantique de la migration dans des textes spécialisés parallèles : notions et équivalences. Roczniki Humanistyczne, 65/8, pp. 87-100.

KÖRMENDY, M. (2016). Migrer, émigrer, immigrer ou le sens du mouvement. Revue d’Études Françaises, 21, pp. 85-89.

KRIEG-PLANQUE, A. (2009). La notion de « formule » en analyse du discours. Cadre théorique et méthodologique. Besançon : Presses universitaires de Franche-Comté.

KRIEG-PLANQUE, A. (2014). Analyser les discours institutionnels. Paris : Armand Colin.

L’HOMME, M.-C. (2004). La terminologie : principes et techniques. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal.

L’HOMME, M.-C. (2005). Sur la notion de « terme ». Meta, 50/4, pp. 1112-1132.

PERRIN, D. (2012). Évolutions terminologiques et incertitudes sémantiques autour de la migration. In GHERARI, H. & MEHDI, R. (éd.), La Société internationale face aux défis migratoires. Paris : Pedone, pp. 71-89.

PERRUCHOUD, R. (éd.) (2007). Glossaire de la migration. Genève : Organisation internationale pour les migrations. http://publications.iom.int/system/files/pdf/iml_9_fr.pdf [07/04/2020].

VENTURINI, T., GEMENNE, F. & SEVERO, M. (2012). Des migrants et des mots : une analyse numérique des débats médiatiques sur les migrations et l’environnement. Cultures & Conflicts, 88, pp. 7-30.

First Page

107

Last Page

115

Language

fre

Share

COinS