Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica
Russian Title
Интертексты в дидактике перевода (пример юмористического произведения)
Abstract
The paper discusses employing a highly intertextualized text in translator training. Using an example of a humorous story in Russian, the author describes the advantages of the classroom use of such a text. They encompass: facilitating an understanding of the scope of the phenomenon and thus learning to successfully render diverse intertextual signals in varied circumstances, as well as the possibility to formulate and apply a holistic strategy with respect to intertexts. The benefit of enhancing the students’ background knowledge is also emphasized in the context of current curricula.
Russian Abstract
Статья посвящена использованию в обучении переводу произведения, насыщенного интертекстуальными сигналами. На примере одной юморески автор показывает преимущества такого выбора текста для занятий. Они включают осознание студентами много-гранности явления и, следственно, вырабатывание умения успешно воспроизводить разные интертексты в различных условиях, а также возможность разработать и применить целостную стратегию по отношению к интертекстам. Подчеркивается развивание культурной компетенции будущих переводчиков, ценное с точки зрения процесса обучения в целом.
Keywords
translation, intertextuality, translator training, culture, background knowledge, translation strategy
Russian Keywords
перевод, интертекстуальность, обучение переводу, культура, фоновые знания, переводческая стратегия
Digital Object Identifier (DOI)
References
Achmadulina, Bella. Śnieżynka, transl. by W. Woroszylski. In: B. Achmadulina, Wyjść na scenę, ed. J. Szymak-Reiferowa. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1987: 43, 45.
Bazylow, Ludwik. Historia nowożytnej kultury rosyjskiej. Warszawa: PWN, 1986.
Biblia. Knigi Svyashchennogo Pisania Vetkhogo i Novogo Zaveta. Moskva: Rossiyskoye bibleyskoye obshchestvo, 2002.
Denisova, Galina. V mire interteksta. Yazyk, pamyat, perevod. Moskva: Azbukovnik, 2003.
FilmBaza, http://www.filmbaza.net/indexes/index_filmy_kinematografia_Rosja_ZSRR.htm
Ilf, Ilja, Pietrow, Eugeniusz. Wielki kombinator, transl. by T. Magister. Warszawa: Fatum, 1998.
Ilf, Ilja, Pietrow, Eugeniusz. Złote cielę, transl. by J. Brzechwa, T. Żeromski. Warszawa: Iskry, 1958.
Ilf, Ilya, Petrov, Yevgeny. Dvenadtsat stulyev. Zolotoi telyonok. Moskva: Gos. Izdatelstvo Khudozhestvennoy literatury, 1956.
Ilyin, Ivan P. Intertekstualnost. In: Literaturnaya entsiklopedia terminov i ponyatiy, ed. A. N. Nikolyukin. Moskva: NPK Intelvak, 2003: 307–309.
Iz ust mladentsev…. At: Katalog khristianskikh pesen, https://dvasongs.com/songs/object/izustmladencev-4466/
Jeżowska, Majka (lyr.), Cygan, Jacek (mus.). Wszystkie dzieci nasze są. In: Majka Jeżowska (perf.), A ja wolę moją mamę, Ja Majka Music 1995, CD.
Jędraszko, Czesław. Łacina na co dzień. Warszawa: Nasza Księgarnia, 1997.
Kabysh, Inna. “Kak ya byla Snegurochkoi”. Literaturnaya gazeta, № 1 (6054), 18–24 Jan 2006: 16.
Kazakova, Тamara А. Prakticheskie osnovy perevoda. English – Russian. Uchebnoye posobie. Sankt-Peterburg: Soyuz, 2005.
Kaźmierczak, Marta. Przekład w kręgu intertekstualności. Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa 2012.
Kołakowski, Tadeusz. Aleksander Ostrowski i dramaturgia rosyjska lat 1843–1855. In: Historia literatury rosyjskiej, ed. M. Jakóbiec. Warszawa: PWN, 1976. Vol. 1: 745–770.
Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga. Kreatywność w perspektywie własnego przekładu. In: Mała encyklopedia przekładoznawstwa, ed. U. Dąmbska-Prokop. Częstochowa: Educator, 2000: 121–123.
Kujawska-Lis, Ewa. “Translation of Biblical References in Literary and Non-literary Texts”. Acta Neophilologica X, (2008): 37–50.
Kveselevich, Dmitry I. Tolkovy slovar nenormativnoy leksiki russkogo yazyka. Moskva: Astrel – AST, 2005.
Majkiewicz, Anna. Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Warszawa: PWN, 2008.
Między Oryginałem a Przekładem, № 1–2 (2013), guest eds M. Piotrowska, A. Szczęsny.
Morreall, John. Applications of Humor: Health, the Workplace, and Education. In: The Primer of Humor Research, ed. V. Raskin. New York, NY: Mouton de Gruyter, 2008: 449–478.
Narodowy Korpus Języka Polskiego [National Corpus of Polish] http://nkjp.pl/poliqarp/nkjp1800/query/
Nelyubin, Lev L. Tolkovy perevodchesky slovar. Moskva: Flinta – Nauka, 2003.
Niespodziewany, Andrzej, “Teatr pańszczyźniany hr. Szeremietiewa”. Zeszyty Wiązownickie, zeszytywiazownickie.pl/tancerka-baletowa/teatr-panszczyzniany-hr-szeremietiewa/ (5.08.2016).
Norrick, Neal R. “Intertextuality in Humor”, Humor. International Journal of Humor Research, № 2 (1989): 117–119.
Ostrowski, Aleksandr N. In: Nowa encyklopedia powszechna PWN, gen. ed. B. Petrozolin-Skowrońska. Vol. 4: M–P. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1996.
Ostrowski, Mikołaj. Jak hartowała się stal, transl. by W. Rogowicz. Warszawa – Moskwa: Książka i Wiedza–Raduga, 1984, 11th ed.
Pasternak, Boris. Byt znamenitym nekrasivo… In: B. Pasternak. Stikhotvorenia i poemy. Moskva: Khudozhestvennaya literatura, 1988: 441–442.
Pasternak, Borys. Stać na świeczniku – nic pięknego, transl. by W. Woroszylski. In: Pięciu poetów: Błok, Achmatowa, Pasternak, Majakowski, Jesienin, ed. S. Pollak, Z. Fedecki.Warszawa: PIW, 1975: 326.
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych. Poznań – Warszawa: Pallotinum, 1986, Biblia Tysiąclecia [The so-called Millennium Bible], 4th ed.
Prończuk, Monika. “Dzieci uchodźców. Nie wszystkie dzieci nasze są”. Gazeta Wyborcza – Magazyn Świąteczny, 10.02.2017, http://wyborcza.pl/magazyn/7,124059,21358821,dzieciuchodzcow-nie-wszystkie-dzieci-nasze-sa.html
Severyanin, Igor. Uvertyura. In: Poety Serebryanogo veka, ed. I. Maznin. Moskva: Eksmo-Press, 2001: 253.
Siewierianin, Igor. Uwertura, transl. by F. Nieuważny. In: Poezja rosyjska – antologia. Tom 1: do 1917, ed. W. Kiwilszo. Łódź: Wydawnictwo Łódzkie, 1987: 755.
Siewierjanin [sic], Igor. “Ananasy w szampanie”, transl. by J. Lemański, Krokwie. Czasopismo literacko-artystyczne poświęcone zagadnieniom myśli nowoczesnej, № 1 (1920): 11.
Szyszko, Tadeusz. Ostrowski, Aleksandr Nikołajewicz. In: Słownik pisarzy rosyjskich, ed. F. Nieuważny. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1994: 285–286.
Tolkovy slovar russkogo yazyka, ed. S. I. Ozhegov, N. Yu. Shvedova. Moskva: Azbukovnik, 1997.
Tsoi, Viktor. Posledny geroi. In: Kino (perf.), Nachalnik Kamchatki, 1984, audio recording.
Wszystkie dzieci nasze są, czyli Dzień Dziecka w Żarach. http://www.telewizjazary.pl/wiadomosci/18515,wszystkie-dzieci-nasze-sa-czyli-dzien-dziecka-w-za (6.06.2016).
First Page
125
Last Page
139