•  
  •  
 

Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica

Russian Title

Перевод адаптированных русских народных сказок – из опыта работы со студентами

Abstract

The article presents the results of an experiment conducted on two groups of students engaged in translating into Polish selected Russian folk tales (already adapted into standard literary Russian and equipped with explanations). The author considers the types and extent of translation transformations, as well as the consequences of applying two different strategies – domestication and foreignization.

Russian Abstract

В статье представлены результаты переводческого эксперимента, проведенного на двух группах студентов, занимающихся переводом адаптированных русских народных сказок на польский язык. Автор рассматривает уровень и виды трансформаций текста, а также результат применения двух стратегий в переводе – доместикации и форенизации.

Keywords

adapted Russian folk tales, translation, foreignization, domestication

Russian Keywords

адаптированные русские народные сказки, перевод, форенизация, доместикация

References

Bednarczyk, Anna. W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2008.

Lewicki, Roman. Konotacja obcości w przekładzie. Lublin: Wydawnictwo UMCS, 1993.

Russkiye narodnye skazki: kniga dla chteniya s kommentariyem na polskom yazyke, sostavlenie, adaptatsiya, kommentariy N.N. Kovachevoy, A. V. Frolkinoy. Moskva: Russkiy yazyk, 1984.

Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. London and New York: Routledge, 1995.

First Page

141

Last Page

149

Language

rus

Share

COinS