•  
  •  
 

Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica

Russian Title

Поэзия Игоря Северянина в переводе на польский язык. Традиция и новаторство (два примера)

Abstract

The article considers the translation of two poems by Igor Severyanin into Polish. In the first case a translational analysis of the source and the target text is offered. The second case is an example of a pre-translation analysis followed by an attempt to make a translation. What is taken into account is the issue of the old combining with the new, the innovative with the traditional in the works of the poet (on the level of vocabulary, imagery and form) and the task of reproducing this fusion in translation. The analysis indicates examples of the translator’s compensations for certain lost elements of the source texts.

Russian Abstract

В статье рассматривается перевод двух стихотворений Игоря Северянина на польский язык. Первая пара стихов (подлинник и перевод) была подвергнута переводческому анализу. Вторая является примером предпероводческого анализа и попыткой выполнить перевод. В центре нашего внимания оказалась проблема сочетания старого и нового, новаторского и традиционного в произведениях поэта (на уровне лексики, образов и формы) и воспроизведение этого сочетания в переводе. Анализ указывает примеры компенсирования переводчиком утраченных элементов исходного текста.

Keywords

Igor Severyanin, innovation, tradition, translation

Russian Keywords

Игорь Северянин, новаторство, традиция, перевод

References

Flaubert, Gustave. https://www.cytatywbutelce.pl/s/ziemia-granice-ale-g%C5%82upotaludzka-jest-bezgraniczna-32468

Flaubert, Gustave. https://www.hellozdrowie.pl/artykul-madre-glupie-rzeczy

Jaśeński, Bruno. But w butonierce, Stron dzewięćdźeśąt sześć. Warszawa–Kraków: Nakładem klubu Futurystuw “Katarynka”, 1921. https://pl.wikisource.org/wiki/Krytyka_(Jasie%C5%84ski)

Koptilov, Viktor V. Transformatsiya khudozhestvennogo obraza v poeticheskom perevode. In: Teoriya i kritika perevoda, ed. B. A. Larin. Leningrad: Izd. Leningradskogo universiteta, 1962: 34–41.

Legeżyńska, Anna. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń poezji A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka. Warszawa: PWN, 1986.

Portnova, Svetlana J. Lingvopoeticheskii aspekt otsenochnykh znachenii v tvorchestve Igorya Severyanina (Igorya Vasilievicha Lotareva). Dissertatsiya na soiskanie uchonoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk. Moskva 2002. http://scicenter.online/yazyik-russkiyscicenter/lingvopoeticheskiy-aspekt-otsenochnyih.html

Severyanin, Igor. Kenzel. 1911. https://www.askbooka.ru/stihi/igor-severyanin/kenzel.html

Severyanin, Igor. Kenzel. transl. L. H. Metryka. http://www.ogrodciszy.pl/viewtopic.php?p=211737&sid=de8e77c766d4343b687bd5867898a69d

Severyanin, Igor. Margueritte. https://ru.wikisource.org/wiki/Маргерит_(Северянин)

Święcicka, Olga. “Autokreacje Brunona Jasieńskiego”. Dwutygodnik.com, No. 8 (2010). https://www.dwutygodnik.com/artykul/1396-autokreacje-brunona-jasienskiego.html

Viktorova, Stepanida A. Igor Severyanin i poeziya serebryannogo veka (tvorcheskie svyazi i vzaimovliyaniya). http://poet-severyanin.ru/library/severyanin-i-poezia-serebryannogoveka.html

First Page

131

Last Page

142

Language

rus

Share

COinS