•  
  •  
 

Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance

Abstract

This presentation will deal with the reception of performances, translations and retranslations of Shakespeare’s plays into the Galician language. As is well-known, Galician is a Romance language which historically shared a common origin with Portuguese in the Iberian Peninsula, and which had a different evolution due to political reasons, i.e. the independence of Portugal and the recentralization of Spain after a long partition with the so called Catholic monarchs. As a consequence, Galician ceased to be the language of power and culture as it was during the Middle Ages, and was spoken by peasants and the lower classes in private contexts for centuries. With the disappearance of Francoism in the 1970s, the revival of Galician and its use as a language of culture was felt as a key issue by the Galician intelligentsia and by the new autonomous government formed in 1981. In order to increase the number of speakers of the language and to give it cultural respectability, translations and performances of prominent playwrights, and particularly those by Shakespeare were considered instrumental. This article will analyse the use of Shakespeare’s plays as an instrument of gentrification of the Galician language, so that the association with Shakespeare would confer a marginalized language social respectability and prestige.

Keywords

Shakespeare, Galician language, reception, performances, translations

References

Alonso, Eduardo. “Some Galician Stagings Based on Shakespeare’s Plays.” Shakespeare and Spain. Ed. José Manuel González and Holger Klein. Lewiston, NY: The Edwin Mellen Press, 2002. 342-359.

Alonso, Eduardo. “Eduardo Alonso”. Asociación de Directores de Escena de España. 10 June 2015. http://www.adeteatro.com/detalle_socio.php?id_socio.26

Anon. A Nosa Terra. No. 88, 2 May 1918.

Anon. A Nosa Terra. No. 87, 25 April 1919.

Anon. “Conservatorio Nazonal do Arte Gallego.” A Nosa Terra. No. 79, 5 February 1919.

Anon. “Shakespeare en galego.” A Nosa Terra. No. 112, 10 February 1920.

Anon [Álvaro Cunqueiro], “O Don Hamlet cunqueirián”, Faro de Vigo, Feb. 3 1974, 28.

Bassnett, Susan and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990.

Becerra de Becerreá, Afonso. “El crisol del teatro posdramático gallego. Feria gallega 3.” 10 June 2015. http://www.tea-tron.com/perropaco/blog/2014/07/07/3-feria-gayegael-crisol-del-teatro-posdramatico-gallego/

Cabanillas, Ramón. Obra completa. Buenos Aires: Editorial Galicia, 1959.

Cadaval, Quico. Shakespeare para Ignorantes. Perf. Ribadavia, Ourense, 2010.

Capeáns, Carla. “Crítica teatral de Shakespeare para Ignorantes de Mofa e Befa.” 2 May 2015. http://www.teatrogalego.com/2010/07critica-teatral-shakespeare-para.htlm

Corral de Comedias de Alcalá de Henares. “Shakespeare para ignorantes. Sinopsis”. El Corral. 2012. 10 June 2015. http://www.corraldealcala.com/elcorral/ficha.php?id_obra.645

Cunqueiro, Álvaro. As crónicas de sochantre. 1956. Vigo: Galaxia, 1989.

Cunqueiro, Álvaro. O incerto Señor Don Hamlet Príncipe de Dinamarca: Peza dramática en tres xornadas. 1958. Vigo: Galaxia, 2003.

Cunqueiro, Álvaro. “As mil caras de Shakespeare.” Grial: Revista galega de cultura 6 (1964): 419-436.

Dacosta, Marta. As amantes de Hamlet. A Coruña: Espiral Maior, 2003.

Editorial Galaxia. 18 June 2015. http://www.editorialgalaxia.es/editorial/historia.php.

Edicións do Castro. 18 June 2015. http://www.sargadelos.com/edicionsocastro/?lg.cas

Edicións Xerais de Galicia. 18 June 2015. http://www.xerais.es/quensomos.php

Even-Zohar, Itamar. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Literature and Translation. Ed. John Holmes. Leuven: Acco, 1978.

Fernández Rodríguez, Mauro and Rodríguez Neira, Modesto (Coords.) Addenda a Lingua inicial e competencia lingüística en Galicia. A Coruña: Real Academia Galega, 1995.

Fernández Rodríguez, Mauro. “Evolución da situación sociolingüística en Galicia nos últimos anos.” Sociedade e Política: Un Debate Multidisciplinar. Ed. Henrique Monteagudo. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, 2012: 235-266.

Feldman, Sharon G. and Anxo Abuín González. “Nationalism, Identity and the Theatre across the Spanish State in the Democratic Era, 1975-2010.” A History of Theatre in Spain. Eds. María M. Delgado and David T. Gies. Cambridge: Cambridge U P, 2012: 391-425.

Freud, Sigmund. The Interpretation of Dreams, Trans A. A. Brill. New York: Macmillan, 1918.

Insua, Emilio Xosé. “Sobre a primera tradución de Shakespeare ao galego”. A Ínsua do Ínsua. 10 June 2015. http://ainsuadoinsua.blogspot.com.es/2014/05/sobreprimeira-traducion-de-shakespeare.html

Jarazo Álvarez, Rubén and Elena Domínguez Romero. “El discurso shakesperiano en la cultura popular gallega: el papel de la prensa periódica de Álvaro Cunqueiro en ‘El Envés’ (Faro de Vigo 1961-1981)”. Espéculo, 45 (2010): n.p. 19 May 2015. http://www.ucm.es/info/especulo/numero45/elneves.html

Long, Adam, Daniel Singer, Jess Winfield, and Jess Borgeson. The Complete Works of Wllm Shkspr (abridged). Ed. J. Winfield. New York: Applause, 1994.

Lorenzo-Modia, María Jesús and Purificación Pérez Janeiro. “Tradución da poesía en lingua inglesa ao galego: algunhas consideracións.” Grial: Revista galega de cultura 122.32 (1994): 225-260.

Lourenzo, Manuel. Macbeth de W. Shakespeare. Unpublished translation. Biblioteca Arquivo Francisco Pillado, Universidade da Coruña, 1975.

Lourenzo, Manuel. Os amantes de Verona. Unpublished translation. Biblioteca Arquivo Francisco Pillado, Universidade da Coruña, 1988.

Lourenzo, Manuel. “Cunqueiro en el teatro gallego.” Primer Acto: Cuaderno de investigación teatral 241 (1991): 34-39.

Lourenzo, Manuel. “Falta Hamlet.” Casahamlet 1 (1998): 18-19.

Lourenzo, Manuel. “Leria habitual de Hamlet.” Casahamlet 4 (2002): 26-29.

Lourenzo, Manuel. “El teatro independiente de Galicia.” Assaig de teatre: revista de l'Associació d'Investigació i Experimentació Teatral. 37 (2003): 83-91. 17 May 2015. http://raco.cat/index.php/AssaigTeatre/article/view/145872/260857

Lourenzo, Manuel. “Manuel Lourenzo.” 2014. Biblioteca virtual galega. 1 May 2015. http://www.bvg.udc.es/ficha_autor.jsp?id.ManLoure&alias.Manuel+Lourenzo

Pisón, Xesús. “O cuarto de Ofelia.” Casahamlet 1 (1999): 30-31. Premiere June 19, 2009, Rianxo, Pontevedra.

Rutherford, John. “Álvaro Cunqueiro e a tradición literaria anglófona.” Mil e un Cunqueiros. Novas olladas para un centenario. Eds. Manuel Forcadela, Teresa López, and Dolores Vilavedra. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, 2014. 157-174. 19 June 2015. http://consellodacultura.gal/mediateca/extras/CCG_2011_Mil-e-un-Cunqueiros.pdf

Sachs, Ben. “The Great Luis Tosar Continues to Impress in Operation E.” 1 June 2015. http://www.chicagoreader.com/Bleader/archives/2014/03/19/the-great-luistosar-continues-to-impress-in-operation-e

Shakespeare, William. As alegres comadres de Windsor. Trans. Domingos Ramos. Porto: Lelo & Irmao, 1913.

Shakespeare, William. “A traxedia de Macbeth (Acto II)”. Trans. Fernando Pérez-Barreiro Nolla. Grial: Revista galega de cultura. 30.8 (1970): 435-448.

Shakespeare, William. Macbeth. Traxedia de W. Shakespeare. Trans. Fernando Pérez-Barreiro Nolla. Vigo: Galaxia, 1972.

Shakespeare, William. Los Mácbez reinan en la Xunta. Adapt. Juan Cabestany. 2014. Dir. Andrés Lima. Starring Javier Gutiérrez, Carmen Machi, Perf. 21-22 March.

Shakespeare, William. Soño dunha noite de San Xoán. O mercader de Venecia. Trans. Miguel Pérez Romero. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, 1989.

Shakespeare, William. Hamlet. Trans. Miguel Pérez Romero. Santiago de Compostela: Xunta de Galicia & Vigo: Galaxia, 1993.

Shakespeare, William. As alegres casadas. Trans. Eduardo Alonso and Manuel Guede. Vigo: Edicións Xerais, 1997. Perf. Centro Dramático Galego, Dir. Eduardo Alonso, Santiago de Compostela, 1989.

Shakespeare, William. Rei Lear. Trans. Eduardo Alonso and Cándido Pazó. Vigo: Edicións Xerais, 1998.

Shakespeare, William. Ricardo III. Trans. Xohan Ledo. Ourense: Publicacións da Fundación Otero Pedrayo, 1998.

Shakespeare, William. Xulio César. Trans. Xohan Ledo. Sada, A Coruña: Edicións do Castro, 1998.

Shakespeare, William. Noite de Reis. A Tempestade. Trans. Miguel Pérez Romero. Vigo: Galaxia and A Coruña: Fundación Caixa Galicia, 2003.

Shakespeare, William. Romeo e Xulieta. O rei Lear. Trans. Miguel Pérez Romero. Vigo: Galaxia and A Coruña: Fundación Caixa Galicia, 2003.

Shakespeare, William. Romeo e Xulieta. Trans. Miguel Pérez Romero. A Coruña: La Voz de Galicia; Vigo: Galaxia; Santiago de Compostela: Fundación Caixa Galicia, 2005.

Shakespeare, William. Otelo. Macbeth. Trans. Miguel Pérez Romero. Vigo: Galaxia and Fundación Caixa Galicia, 2006.

Smith, Colin. “Alvaro Cunqueiro, Britain and Ireland.” Spain and Its Literature: Essays in Memory of E. Allison Peers. Ed. Ann L. MacKenzie. Liverpool: Liverpool U P, 1997, 347-360.

Tymozko, Maria. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St Jerome, 1999.

Vázquez Freire, Miguel. “Caderno pedagóxico de Noite de reis de William Shakespeare, Dir. Quico Cadaval.” Santiago de Compostela: Centro Dramático Galego, 2007. 1 May 2015. http://www.centrodramatico.org/imxd/obras/doc/1195215136Caderno_Noite_de_Reis.pdf

Venuti, Lawrence. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge, 1992.

Vieites, Manuel F. Crónica do teatro galego. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade, 2003.

Vilar Ponte, Antón. Xan entre elas. Trans. and perf. 1920.

Vizcaíno, Carlos. “Novas achegas á figura de Fernando Osorio do Campo.” Unpublished paper delivered in The Buenos Aires Conference of AIEG, May 2015.

First Page

75

Last Page

88

Language

eng

Share

COinS