•  
  •  
 

Abstract

This essay examines the reception of the ten-year Complete Works translation project undertaken by the Finnish publishing company Werner Söderström Oy (WSOY) in 2004-13. Focusing on reviews published in the first and last years of the project, the essay details ongoing processes of Shakespeare (re-)canonization in Finland, as each new generation explains to itself what Shakespeare means to them, and why it continues to read, translate and perform Shakespeare. These processes are visible in comments from the series editors and translators extolling the importance of Shakespeare’s work and the necessity of creating new, modern translations so Finns can read Shakespeare in their mother tongue; in discussions of the literary qualities of a good Shakespeare translation, e.g. whether it is advisable to use iambic pentameter in Finnish, a trochaic language; and in the creation of publisher and translator “heroes,” who at significant cost to themselves, whether in money in terms of the publisher, or time and effort in terms of the translators, labour to provide the public with their Shakespeare in modern Finnish. While on the whole reviewers celebrated the new translations, there was some resistance to changes in familiar lines from older translations, such as Macbeth’s “tomorrow” speech, suggesting that there are nevertheless some limits on modernizing “classic” translations.

Keywords

Shakespeare, complete works, reception, Finland, translation

References

Aaltonen, Sirkku. “Retranslation in the Finnish Theater”. Cadernos de Tradução 11.1 (2003): 141-159.

Itkonen, Juha. “Shakespeare-maraton käyntiin” [The Shakespeare marathon gets underway]. Apu 18 (2004): n.p.

Jantunen, Heikki. “Sukkahousut vai bokserit?” [Tights or boxers?] Nykypäivä 20 December 2013: n.p.

Juva, Kersti. [Translator’s] “Preface”. William Shakespeare: Paljon melua tyhjästä [Much Ado about Nothing]. Translated by Kersti Juva. Helsinki: Werner Söderström Osakeyhtiö, 2009.

Kallinen, Timo. “Shakespearea suomeksi.” [Shakespeare in Finnish]. Tiedonantaja. 13 August 2004: n.p.

Keinänen, Nely. “Paavo Cajanderin Hamlet-suomennos, 1879” [Paavo Cajander’s 1879 translation of Hamlet]. Synteesi 1-2 (2016): 47-62.

Kekki, Lasse. “Hauskoja veikkoja ja parrakkaita noitia” [Comic Fellows and Bearded Witches]. Turun Sanomat. 20 May 2004: n.p.

“Kirjastaja.” “Shakespearen koko tuotanto” [Shakespeare’s Complete Works]. Iisalmen Sanomat. 4 July 2004: n.p.

Kononen, Suonna. “Onko ihminen saari?” [Is Man an Island?] Karjalainen 22 November 2013: n.p.

Koskinen, Kaisa and Outi Paloposki. Sata kirjaa, tuhat suomennosta: Kaunokirjallisuuden Uudelleenkääntäminen [One Hundred Books, One Thousand Finnish Translations: Literary Re-translation]. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2015.

Koskivaara, Nina. “Kirotut skotit” [Cursed Scots]. Hämeen Sanomat Liite. 17 June 2004: n.p. (the same article was also published in the Turun Sanomat 16 June 2004, and Pohjolan Sanomat 17 June 2004.)

Lahtinen, Tapio. “Taiseluita, ärräpäitä, kruunuja ja irtopäitä” [Battles, Beheadings, Curses and Crowns]. Hämeen Sanomat 5 December 2004: n.p.

Lahtinen, Tapio. “Verta ja velikultia kesäpäivän ratoksi”. [Blood and Brothers-at-Arms Provide Summertime Pleasure]. Hämeen Sanomat 14 May 2004: n.p.

Lakkala, Heidi. “Jobin postia ja eksyviä vaimoja” [Bad Tidings and Missing Wives; review of Pericles]. Lapin Kansa 29 January 2013: n.p.

Lefevere, André. “Translating Literature/Translated Literature: The State of the Art.” The Languages of Theatre: Problems in the Translation and Transposition of Drama. Ed. Ortrun Zuber, ed. Oxford: Pergamon Press, 1980: 153-161.

Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.

Lehtinen, Nina. “Vuosikymmen Shakespearen pauloissa” [A Decade in the Grip of Shakespeare]. Aamulehti 25 August 2013: n.p.

Lehtonen, Soila. “Sanan säilä taipuu uusiin Shakespeare-suomennoksiin” [Shakespeare’s Pointed Words in New Translations]. Aamulehti 15 May 2004: n.p.

McMullan, Gordon. “Reflections on the Politics of Editing a Complete Works of Shakespeare”. Contemporary Theatre Review 25.1 (2015): 76-79. Web. Accessed 24 September 2015.

“Macbeth ja Henrik IV suomeksi uudestaan” [Macbeth and Henry IV in New Finnish Translation]. Satakunnan Kansa. 26 April 2004: n.p.

“Macbeth uutena käännöksenä” [A New Translation of Macbeth]. Kaleva 24 April 2004: n.p.

Martin, Alice. “Macbethista Hamletiin: 10 vuoden oppimisprosessi [From Macbeth to Hamlet: A Ten Year Learning Process].” Synteesi 1-2 (2016): 71-81.

Nikkilä, Jussi. “Sanoista rakennetut ihmiset: Näyttelijä lukee Shakespearea” [People Made of Words: An Actor Reading Shakespeare]. Parnasso 6-7 (2013): 32-40.

Nortela, Mikko. “Kuninkaallista draamaa nykysuomeksi” [Regal Drama in Modern Finnish.]. Karjalainen. 22 August 2004: n.p.

Orgel, Stephen. “The Desire and Pursuit of the Whole”. Shakespeare Quarterly, 58:3 (2007): 290-310. Web. Accessed 24 September 2015.

Paloposki, Outi and Kaisa Koskinen. “A Thousand and One Translations: Revisiting Translation”. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies : Selected Contributions From the EST Congress, Copenhagen 2001. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 2004: 27-38. eBook Collection (EBSCOhost), EBSCOhost. Accessed 24 August 2016.

Petäjä, Jukka. “Klassikko kääntyy harvoin kahdesti” [Classics Are Seldom Translated Twice]. Helsingin Sanomat 7 March 2004: n.p.

Petäjä, Jukka. “Suomentajan tähtihetki ja kauhun paikka” [A Translator’s Star Moments and Greatest Dread]. Helsingin Sanomat 25 January 2004: n.p.

Reku, Juhani. “Miksi Shakespeare suomennettiin uudestaan?” [Why Was Shakespeare Re-translated?] Maaseudun Tulevaisuus 20 November 2013: n.p.

Salminen, Kari. “Shakespeare oli persu” [Shakespeare Was a True Finn, trans. note: this is a reference to a political party]. Aamulehti 7 December 2013: n.p.

Salminen, Kari. “Shakespeare soi kansan soundilla” [Shakespeare Rings Out in the Voice of the People]. Turun Sanomat 7 December 2013: n.p.

“Shakespeare ajanmukaistuu” [Shakespeare Updated]. Vihreä Lanka 13 August 2004: n.p.

“Shakespearea aikamme kielellä” [Shakespeare in the Language of our Times]. Forssan Lehti 24 April 2004: n.p.

“Shakespearea aikamme kielellä” [Shakespeare in the Language of our Times]. Kainuun Sanomat 25 April 2004: n.p.

“Shakespearea nykykielellä” [Shakespeare in Modern Language]. Etelä-Saimaa 26 April 2004: n.p.

“Shakespearea nyt uusina suomennoksina.” [Shakespeare in New Finnish Translations]. Karjalainen 24 April 2004: n.p.

“Shakespearea ymmärrettävästi suomeksi.” [Shakespeare in Understandable Finnish.] Savon Sanomat 25 April 2004: n.p.

“Shakespearen näytelmät nykysuomeksi” [Shakespeare’s Plays in Modern Finnish]. Kainuun Sanomat 20 November 2013: n.p.

“Shakespearen näytelmien suomennoshanke valmis” [Shakespeare Translation Project Finished]. Karjalainen 20 November 2013: n.p.

“Shakespearen näytelmistä uudet suomennokset” [New Translations of Shakespeare’s Plays]. Keskipohjanmaa 20 November 2013: n.p.

“Shakespearen näytelmistä uudet suomennokset” [New Translations of Shakespeare’s Plays]. Kymen Sanomat. 20 November 2013: n.p.

“Shakespearen näytelmistä uudet suomennokset” [New Translations of Shakespeare’s Plays]. Länsi-Savo 20 November 2013: n.p.

“Shakespearen näytelmistä uudet suomennokset” [New Translations of Shakespeare’s Plays]. Lapin Kansa 20 November 2013: n.p.

“Shakespearen näytelmistä uudet suomennokset” [New Translations of Shakespeare’s Plays]. Pohjolan Sanomat 20 November 2013: n.p.

“Shakespearen näytelmistä uudet suomennokset” [New Translations of Shakespeare’s Plays]. Savon Sanomat 20 November 2013: n.p.

“Shakespearen näytelmistä uudet suomennokset” [New Translations of Shakespeare’s Plays]. Turun Sanomat 20 November 2013: n.p.

“Shakespearen uudet suomennokset alkoivat ilmestyä” [New Translations of Shakespeare’s Plays Have Started to Appear]. Helsingin Sanomat. 24 April 2004: n.p.

Sherman, William H. “From the Editor: All the Workes”. Shakespeare Quarterly 58.3 (2007): 285-289.

Siponkoski, Nestori. Translation under Negotiation: The Textual Interplay of Translators and Editors in Contemporary Finnish Shakespeare Translation. Vaasa: University of Vaasa, 2014.

STT lehti-kuva, stt.fi. Accessed 23 June 2015.

Tuomela, Leena. “Shakepearen kaikki näytelmät nykysuomeksi” [Shakespeare’s Plays into Modern Finnish]. Ilkka 23 May 2004: n.p.

Tuominen, Arto. “Matti Rossi avaa Shakespeare-sarjan” [Matti Rossi Opens the Shakespeare Series]. Tiedonantaja 23 January 2004: n.p.

Virret, Sinikka. “Shakespeare-sarja nykysuomeksi valmis syksyllä” [Shakespeare Translations into Modern Finnish Ready in the Fall]. Lapin Kansa 7 April 2013: n.p.

Virret, Sinikka. “Shakespeare-sarja nykysuomeksi valmis syksyllä”. [Shakespeare Translations into Modern Finnish Ready in the Fall]. Satakunnan Kansa 3 April 2013: n.p.

Virret, Sinikka. “Shakespeare-sarja nykysuomeksi” [Shakespeare Translations into Modern Finnish]. Aamulehti 3 April 2013: n.p.

Virret, Sinikka. “Shakespeare-sarja valmis syksyllä” [Shakespeare Translations Ready in the Fall]. Kainuun Sanomat. 29 March 2013: n.p.

Virret, Sinikka. “Kiemuroiden kääntäjä” [A Translator of Intricate Language]. Helsingin Sanomat 26 May 2013: n.p.

Virret, Sinikka. “Shakespeare-sarja on ainutlaatuinen kulttuuriteko” [The Shakespeare Series is a Unique Cultural Feat]. Helsingin Sanomat 26 May 2013: n.p.

Virret, Sinikka. “Suomalainen Shakespeare 6.0” [Finnish Shakespeare 6.0]. Helsingin Sanomat 7 December 2013: n.p.

“William Shakespeare kääntyi aikamme kielelle” [William Shakespeare Translated into the Language of our Times]. Aamulehti 24 April 2004: n.p.

“WSOY julkaisee Shakespearen näytelmistä uudet suomennokset” [WSOY to Publish New Translations of Shakespeare’s Plays]. Helsingin Sanomat 9 January 2004: n.p.

First Page

109

Last Page

125

Language

eng

Share

COinS