•  
  •  
 

Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance

Title

Book Reviews

References

Gilulah, Devorah. “From Ithiel the Cushite to Alterman’s Othello” (in Hebrew). Bamoth uMasakh 9 (2013): 49-58.

Kahn, Lily. “The Book of Ruth and Song of Songs in the First Hebrew Translation of The Taming of the Shrew.” Multicultural Shakespeare vol. 16(31), Dec. 2017: 13-27.

Kahn, Lily. “Representations of Italy in the First Hebrew Shakespeare Translations.” Shakespeare and Italy. Ed. Chris Stamatakis and Enza De Francisci. London: Routledge, 2017.

Scolnicov, Hanna. “The Hebrew Who Turned Christian: The First Translator of Shakespeare into the Holy Tongue.” Shakespeare Survey 54 (2001): 182-90.

Zer-Zion, Shelly. “The Merchant of Venice in Mandatory Palestine and the State of Israel.” Wrestling with Shylock: Jewish Responses to The Merchant of Venice. Ed. Edna Nahshon and Michael Shapiro. Cambridge: Cambridge UP, 2017. 168-97.

Hao, Tianhu 郝田虎. “Lin Zexu and Shakespeare: An Error in Encyclopædia Sinica” 林 则徐和莎士比亚――《中国大百科全书》的一处错误. The Reader《读书 人报》(Guangzhou), no. 56, May 3 1999.

Hao, Tianhu. “Milton in Late-Qing China (1837-1911) and the Production of Cross-Cultural Knowledge.” Milton Quarterly 46.2 (2012): 86-105.

Joubin, Alexa Alice. Chinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia University Press, 2009.

Seto, Hiroshi. Shakespeare in China: A History of Chinese Reception of Shakespeare. Trans. Linghong Chen. Guangzhou: Guangdong People’s Press, 2017.

First Page

161

Last Page

178

Language

eng

Share

COinS