•  
  •  
 

Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance

Abstract

In his Shakespearean productions Jan Klata tends to radically experiment with sets, texts, and contexts. He puts the plays in culturally and politically specific locations, experiments with bi- or multilingual productions, and incorporates other texts into the Shakespearean frame. In this way, he uses Shakespeare as a means to address contemporary problems and tensions that are vital for his geopolitical reality, exploring the issues of national identities, the cultural legacy of Europe and its nations, as well as past conflicts and present crises. Klata’s King Lear (Narodowy Teatr Stary, Kraków, 2014), set in the religious context of the Catholic Church and using mostly Polish language, with only decorative additions in foreign languages, does not engage in European politics with the same directness and force as his earlier productions. And yet, as I wish to argue, this performance is also strongly concerned with European identity, and may, therefore, be seen as a valid voice in the discussion on how Shakespearean productions help to understand our current-day reality.

Keywords

Jan Klata, King Lear in Poland, Europe, Catholic Church, diversity, unity, identity

References

Bruter, Michael. Citizens of Europe? The Emergence of a Mass European Identity. Basinstoke: Palgrave MacMillan, 2004.

Canaris, Volker. “Peter Zadek and Hamlet.” Trans. Brigitte Kueppers. The Drama Review: TDR 24.1 (1980): 53-62. 10 March 2015. 13 March 2017. .

Carlson, Marvin. Speaking in Tongues. Language at Play in the Theatre. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2006.

Cieślak, Magdalena. “‘… the Ruins of Europe in Back of Me.’ Jan Klata’s Shakespeare and the European Condition.” Studia Anglica Posnaniensia: An International Review of English Studies 50.4 (2015): 67-77.

Cieślak, Magdalena. “King Lear, dir. Jan Klata―Review.” Shakespeare Bulletin 34.1 (2016): 132- 139.

Dubois, Pierre. The Recovery of the Holy Land. Transl. Walther L. Brandt. New York: Columbia University Press, 1956.

“German Business Leaders Fear Nationalism, Refugee Crisis Will Destroy EU.” Reuters. 26 December 2015. 15 November 2018. < https://www.reuters.com/article/us-europe-migrants-germany-business-idUSKBN0U907L20151226>.

Guntner, Lawrence. “From Elsinore to Brussels: Shakespeare as Translational Discourse on the German Stage.” Shakespeare Without English: The Reception of Shakespeare in Non-anglophone Countries. Eds. Sukanta Chaudhuri and Chee Seng Lim. Delhi: Dorling Kindersley, 2006. 156-176.

“Hyperdub Release Full Details of Fatima Al Qadiri’s Asiatisch.” Fact. 4 March 2014. 13 March 2017. .

Klata, Jan. Discussion with the director after the performance of King Lear. Gdańsk Shakespeare Festival. 5 August 2015.

Klata, Jan. Shakescene—Jan Klata at the Gdańsk Shakespeare Theatre. A special talk during the ESRA Congress in Gdańsk. 30 July 2017.

Mancewicz, Aneta. Intermedial Shakespeares on European Stages. Basingstoke: Palgrave, 2014.

Mancewicz, Aneta. “Titus Andronicus (Teatr Polski) @ Teatr Wybrzeże, Gdańsk Shakespeare Festival, Poland”. ReviewingShakespeare. 3 August 2013. 12 April 2015. .

Shakespeare, William. King Lear. MIT. 16 June 2017. .

Wicher, Andrzej. “In Pursuit of the ‘Real Difference’: A Study of the Medieval Roots of National Identity.” Culture and Identity. Selected Aspects and Approaches. Eds. Suzanne Stern-Gillet et al. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 1996. 104-118.

First Page

107

Last Page

117

Language

eng

Share

COinS