•  
  •  
 

Abstract

This is the second of a pair of articles addressing the relationship between Dostoevsky’s novella Notes from the Underground and Shakespeare’s Hamlet. The first article considered the similarities between the two texts, using David Magarshack’s 1968 English translation of the Notes, before discussing the wider phenomenon of Hamletism in nineteenth-century Russia. In this article, the author focuses on the problem of translation, identifying a handful of instances in the Magarshack translation that directly ‘insert’ Shakespeare, and Hamlet in particular, into Dostoevsky’s text. It is argued that these allusions or citations overdetermine the English reader’s experience of Shakespeare-and-Dostoevsky, or Shakespeare-in-Dostoevsky. Returning to the question of Shakespeare’s status in Europe in the nineteenth century, the article concludes with a critique of Shakespearean ‘universality’ as it manifests through the nuances of translation.

Keywords

Shakespeare, Dostoevsky, Russia, Underground, Hamlet, translation, universality

References

Bloom, Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. New York: Oxford UP, 1997.

Borlik, Todd. “Stellifying Shakespeare: Celestial Imperialism and the Advent of Universal Genius.” Shakespeare in Southern Africa 26 (2014): 1-12.

Chukovsky, Kornei. The Art of Translation: Kornei Chukovsky’s A High Art. Translated by Lauren G. Leighton. Knoxville: Tennessee UP, 1984.

Denham, Robert D. A Northrop Frye Chrestomathy. Newcastle: Cambridge Scholars, 2015.

Derrida, Jacques. Of Grammatology (1967). Translated by Gayatri Chakravorty Spivak. Baltimore: Johns Hopkins UP, 2016.

Distiller, Natasha. “On Being Human” in South African Essays on ‘Universal’ Shakespeare, ed. Chris Thurman. Farnham: Ashgate, 2014.

Dostoevsky, Fyodor. Zapiski iz Podpol’ya (1864). Letchworth: Bradda Books, 1974.

Dostoevsky, Fyodor. Winter Notes on Summer Impressions (1863). Translated by David Patterson. Evanston: Northwestern UP, 1988.

Dostoevsky, Fyodor. A Writer’s Diary: Volume Two 1877-1881. Translated by Kenneth Lantz. Evanston: Northwestern UP, 1994.

Dostoevsky, Fyodor. The Best Short Stories of Fyodor Dostoevsky. Translated by David Magarshack (1968). New York: Random House, 2001.

Dostoevsky, Fyodor. Notes from Underground (1864). Translated by Michael Katz. New York: Norton, 2001.

Dostoevsky, Fyodor. Notes from Undergound (1864). Translated by Kyril Zinovieff and Jenny Hughes. Richmond: OneWorld Classics, 2010.

Fernie, Ewan. Shakespeare for Freedom: Why the Plays Matter. Cambridge: Cambridge UP, 2017.

Foakes, R.A. Hamlet versus Lear: Cultural Politics and Shakespeare’s Art. Cambridge: Cambridge UP, 1993.

Frank, Joseph. Dostoevsky: The Mantle of the Prophet, 1871-1881. Princeton: Princeton UP, 2002.

Höfele, Andreas. No Hamlets: German Shakespeare from Friedrich Nietzsche to Carl Schmitt. Oxford: Oxford UP, 2016.

Johnson, David. Shakespeare and South Africa. Oxford: Clarendon, 1996.

Lantz, Kenneth. The Dostoevsky Encyclopedia. Westport: Greenwood Press, 2004.

Levin, Yuri [Iurii]. “Dostoevsky [Dostoevskii] and Shakespeare” (1974) in Dostoevskii and Britain, ed. W.J. Leatherbarrow. Oxford: Berg, 1995.

Mochulsky, Konstantin. Dostoevsky: His Life and Work (1947). Translated by Michael A. Minihan. Princeton: Princeton UP, 1967.

Ogawa, Yasuhiro. “Hamlet and the Vision of the Grotesque” in The Grotesque in Art and Literature: Theological Reflections, ed. James Luther Adams et al. Grand Rapids: Eerdmans, 1997.

Polevoy, Nikolai. Gamlet. Moscow (Courtesy British Library), 1837.

Powys, John Cowper. Dostoievsky. London: John Lane / Bodley Head, 1946.

Remnick, David. “The Translation Wars”. The New Yorker, 7 November 2005 (accessed 7 June 2018). http://www.newyorker.com/magazine/2005/11/07/the-translation-wars

Ryan, Kiernan. Shakespeare’s Universality: Here’s Fine Revolution. London: Bloomsbury, 2015.

Schalkwyk, David. “Foreword” in South African Essays on ‘Universal’ Shakespeare, ed. Chris Thurman. Farnham: Ashgate, 2014.

Thurman, Chris. “Hamlet Underground: Revisiting Shakespeare and Dostoevsky”. Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 18.1 (2018): 79-92.

Thurman, Chris. “From Shakespearean Singularity to Singular Shakespeares: Finding New Names for Will-in-the-world”. Shakespeare in Southern Africa 30 (2017): 1-13.

Thurman, Chris (ed). 2014. South African Essays on ‘Universal’ Shakespeare. Burlington: Ashgate.

Wright, Laurence. “‘Thinking with Shakespeare’: The Merchant of Venice—Shylock, Caliban and the dynamics of social scale”. Shakespeare in Southern Africa 29 (2017): 17-26.

First Page

99

Last Page

114

Language

eng

Share

COinS