•  
  •  
 

Abstract

This study, drawing upon contemporary theories in the field of migration, postcolonialism, and translation, offers an analysis of literary works by Monica Ali (of Bangladeshi origins) and Jhumpa Lahiri (of Bengali Indian parents). Ali and Lahiri epitomize second-generation immigrant literature, play with the linguistic concept of translating and interpreting as forms of hybrid connections, and are significant examples of how a text may become a space where multi-faceted identities co-habit in a process of deconstructing and reconstructing their own sense of emplacement in non-native places.

Each immigrant text becomes a hybrid site, where second- and third generations of immigrant subjects move as mobile, fluctuating and impermanent identities, caught up in the act of transmitting their bicultural and bilingual experience through the use of the English language as their instrument of communication in a universe which tends to marginalize them.

This investigation seeks to demonstrate how Ali and Lahiri represent two different migrant experiences, Muslim and Indian, each of which functioning within a multicultural Anglo-American context. Each text is transformed into the lieu where identities become both identities-intranslation and translated identities and each text itself may be looked at as the site of preservation of native identities but also of the assimilation (or adaptation) of identity. Second-generation immigrant women writers become the interpreters of the old and new cultures, the translators of their own local cultures in a space of transition.

Disciplines

Arts and Humanities | Social and Behavioral Sciences

References

Ali, Monica. Brick Lane. London: Black Swan, 2003. Print

Bakhtin, Mikhail. The Dialogic Imagination: Four Essays. Ed. Michael Holquist. Austin: U of Texas P, 1981. Print

Balirano, Giuseppe. “Indian Diasporic Aesthetics as a Form of Translation.” Anglistica 12.2 (2008): 87–96. Print

Chamber, Iain. Migrancy, Culture, Identity. London: Routledge, 2004. Print

Cronin, Michael. Translation and Identity. Abingdon: Routledge, 2006. Print

Hutcheon, Linda, and Marion Richmond, eds. Other Solitudes: Canadian Multicultural Fictions. Toronto: Oxford UP, 1990. Print

Král, Françoise. Critical Identities in Contemporary Anglophone Diasporic Literature. London: Palgrave-Macmillan, 2009. Print

Lahiri, Jhumpa. “Interpreter of Maladies.” Interpreter of Maladies. London: Flamingo, 1999. 43–69. Print

Lahiri, Jhumpa. “Intimate Alienation: Immigrant Fiction and Translation.” Translation, Text and Theory: The Paradigm of India. Ed. Rukmini B. Nair. New Delhi: Sage, 2002. 113–20. Print

Lahiri, Jhumpa. The Namesake. New York: Houghton, 2003. Print

Lahiri, Jhumpa. “The Third and Final Continent.” Interpreter of Maladies. London: Flamingo, 1999. 173–98. Print

Levi, André, and Alex Weingrod, eds. Homelands and Diasporas: Holy Lands and Other Places. Stanford: Stanford UP, 2005. Print

Malena, A. “Presentation.” TTR. 16.2 (2003): 9–13. Print

Palusci, Oriana. “The Elephant and the Refrigerator: Jhumpa Lahiri as Interpreter of Maladies.” Anglistica 12.2 (2008): 121–31. Print

Skinner, John. The Stepmother Tongue: An Introduction to New Anglophone Fiction. New York: St Martin’s, 1998. Print

Tan, Kathy A. “‘Caught between Worlds’: The Clash of Cultures and of Generations in the Work of Monica Ali, Jhumpa Lahiri and Zadie Smith.” Territorial Terrors Contested Spaces in Colonial and Postcolonial Writing. Ed. Gerhard Stilz. Würzburg: Königshausen, 2007. 227–28. Print

First Page

264

Last Page

275

Language

eng

Share

COinS